Все о датчиках температуры.
Первый универсальный русскоязычный портал

Символ нового года

Как будет «поверка» по-английски?

15.02.2010 | Колонка редактора | Количество просмотров: 15369 | Комментарии (2)

Не такой простой вопрос. Когда я писала ГОСТ на поверку образцовых термометров, я перевела заголовок как «calibration methods». Когда дело дошло до рабочих ТС, то уже как “ verification methods”. Надо признаться, что при принятии ГОСТов без возражений прошли оба варианта. Какая разница? Мы же для России и СНГ стандарты пишем.

Однако совсем недавно пришлось столкнуться с ситуацией, которая заставила опять задуматься над вопросом: а как иностранцы переводят наш родной термин «поверка»? ВНИИМ готовится к проверке системы качества на международном уровне. Одна из целей проверки – подтвердить измерительные и калибровочные возможности лабораторий, занесенные в таблицы СМС (The BIPM key comparison database, Calibration and Measurement Capabilities). Эти возможности записаны как неопределенности наших измерений при калибровке и должны подтверждаться наличием соответствующего точного оборудования и утвержденных методик калибровки в виде стандартов или других нормативных документов. Казалось бы, нам подтвердить строчки по рабочим ТС проще всего. У нас уже есть ГОСТ 8.624 «Методы поверки ТС», в котором изложена методика расчета расширенной неопределенности поверки термометров сопротивления. Надо только заполнить таблицы бюджета неопределенности конкретно для нашего оборудования и записанных в СМС диапазонов температур.
Не тут-то было. Указание от наших руководящих метрологов гласило, что нельзя в методиках калибровки, предъявляемых международной комиссии, использовать слово «поверка». Они, мол, этого слова не понимают. Опять пропасть между Россией и всем миром. Наше слово «поверка» так прочно встроилось в нашу систему Единства измерений, что, можно сказать, стало ее основой. Какое же Единство без Поверки? Как это иностранцы не понимают?!

Попробуем разобраться. Многие говорят, и я была с ними согласна, что ближе всего по смыслу к слову «поверка» английское слово “verification”. Заглянем в международный метрологический словарь VIM. Определение из VIM приводится на нашем сайте в разделе «Словарь терминов» и относится к термину «поверка».

2.44 VIM

verification
- provision of objective evidence that a given item fulfils specified requirements
Перевод: Обеспечение объективных доказательств того, что данный образец или прибор соответствует установленным требованиям.
Причем в примечании № 5 написано, что «Verification should not be confused with calibration. Not any verification is a validation.», т.е не смешивайте поверку с калибровкой или валидацией.

Похоже, мы как раз и живем согласно VIM – выдаем свидетельства о поверке и не смешиваем ее с калибровкой. Настораживает то, что я ни разу не видела документа типа «Verification Certificate», изданного за рубежом, который подтверждал бы годность прибора по какому-то стандарту или спецификации. Метрологические институты всего мира, а также сертифицированные по ISO 9000 и ISO/IEC 17025 калибровочные лаборатории на месте изготовления приборов выдают сертификаты калибровки «Calibration Certificate». Этими сертификатами фактически на основании эксперимента и подтверждается точность прибора.

Мы кстати тоже аккредитацию российских лабораторий на право поверки и калибровки проводим по ISO/IEC 17025. И обратите внимание, слово «verification» в иностранном тексте ни разу не встречается (я проверяла). «Calibration» встречается 187 раз.

Закрадывается подозрение, что слово «Calibration» играет гораздо более значимую роль в международной метрологии, чем «Verification». И что наша Поверка, такая важная в нашей метрологии, не может переводиться просто как «verification».

Это подтверждается и материалом из Википедии, в котором сами иностранцы высказали отношение к термину:
Verification is a Quality assurance process that is used to evaluate whether or not a product, service, or system complies with regulations, specifications, or conditions imposed at the start of a development phase. Verification can be in development, scale-up, or production. This is often an internal process.
Перевод: Verification – это одна из процедур подтверждения качества, которая используется для того, чтобы оценить соответствует ли продукт, услуга или система нормативным документам, спецификациям, условиям применяемым в начале этапа разработки. Verification может применяться на стадии разработки, подгонки, или производства. Это часто внутренний процесс на предприятии.

Вот это уж точно не наша Поверка! Какой там «внутренний процесс»! У нас Поверка идет под контролем внешних сил, можно сказать под контролем Государства! Verification – это более мелко, это что-то вроде ОТК на предприятии.

Может быть все-таки Поверка и Calibration это одно и то же? А как же тогда наша Калибровка? Ее странно было бы переводить чем-то другим, вместо «Calibration». У нас Поверка и Калибровка – это разные вещи. Даже лаборатории некоторые аккредитуются на право калибровки, а другие на право поверки (что сложнее). Более того, существует порядок, когда можно выдать свидетельство о поверке, а когда – только о калибровке. (см. раздел сайта «Поверка»).

И как же все-таки перевести Поверку, чтобы было всем понятно? Одним словом не получается. Надо привлекать всю систему, называемую Законом об Единстве Измерений. В 13 статье Закона говорится, что поверку должны проходить все СИ, используемые в сфере Государственного регулирования обеспечения единства измерений, причем по утвержденным Государством методикам и результаты должны централизовано храниться в Федеральном фонде. Таким образом, поверка – это калибровка, но под контролем Государства и в результате которой выдается свидетельство о соответствии или несоответствии установленным Государством требованиям. Получается что-то вроде State-controlled Calibration, или просто State Calibration. Есть ли такой вид калибровки за рубежом? Мне ничего подобного не удалось найти. Может быть, кто-то более компетентный знает больше по этому вопросу? Как переводится наша Поверка? Пожалуйста, добавляйте комментарии сразу после заметки!



С уважением,


Гл. редактор Temperatures.ru
Моисеева Наталия Павловна

Другие статьи раздела

Все статьи раздела "Колонка редактора">> Все статьи нашего блога >>

Комментарии:

Случайный прохожий,

Наталья, очень интересная статья. Спасибо! Сам одно время "страдал" этим вопросом. Делал как-то перевод технической документации. Там была целая глава Calibration. Сначала так и перевел - калибровка. Но в тексте оказались интересные словосочетания типа calibration interval. Так и хотелось перевести как межповерочный интервал. С одной стороны, понятно, что инструкция скорее всего попадет в руки инженера и он будет делать калибровку. Но! Я рассудил так. А вдруг у них там есть метролог со своей мини лабораторией. А что если инструкция попадет к нему? Тогда уж он точно будет поверять, а не калибровать. В итоге всю главу перевел в терминах поверки (поверяемые коэффициенты, поверенные параметры и т.п.). Теперь о переводе. Долго "рыл" словари, интернет. Не знаю, на сколько мои выводы соответствуют действительности, но я для себя определился так. Поверка - это calibration, проводимая в более строгих рамках, т.е. не просто подкрутить шкалу, а найти погрешность измерения, принять решение о пригодности и т.д. и т.п. Для такой процедуры я нашел для себя словосочетание Traceable calibration, т.е. calibration с повышающимися уровнями эталонов. Думаю, точного перевода все равно нет. Но traceable хотя бы дает гарантию того, что мы поверяем при помощи более точных средств измерений.

Фрунзе Александр Вилленович, | ННТП Термоконт

Вопрос действительно интересен. Попробую внести свою лепту в его распутывание (или запутывание). "Случайный прохожий" в материале от 06.08.2012 предложил версию трактования: поверка - это калибровка в более строгих рамках, не только подкрутить шкалу, но и найти погрешность, принять решение о пригодности, и т.д. На мой взгляд, здесь спутаны два понятия - калибровка как операция при настройке СИ на предприятии-изготовителе (там действительно "подкрутил шкалу"), и калибровка как процедура, определяемая Законом о единстве измерений, и завершающаяся выдачей сертификата калибровки. И там, и там калибровка, но суть разная, о чем идет речь, понять можно только из контекста. Так что вопрос главного редактора эта заметка не прояснила. Мне кажется, надо зайти с другой стороны. Есть ли в зарубежье Государственный реестр Средств измерений, регламентирующий характеристики внесенных в него СИ? Ведь поверка - это проверка соответствия метрологических характеристик конкретного прибора характеристикам на этот тип приборов в Госреестре.Государство утвердило Реестр, в котором регламентированы характеристики внесенных в него типов СИ, и государственные (или уполномоченные им частные) предприятия проверяют, соответствует ли одно другому, или нет. Если да, то выдается свидетельство о поверке, которое должно нести лишь информацию о том, что в ходе поверки выявлено, что х-ки СИ не хуже прописанных для данного типа СИ в Госреестре. То есть - годен/не годен. Калибровка - это то же самое, но без сравнения с х-ками, прописанными в Госреестре (калибруемое СИ в данном случае имеет право вообще отсутствовать в Госреестре, с чем тут сравнивать) . Но при этом в Сертификате вместо вывода о соответствии прописанным в реестре х-кам приводятся результаты конкретной калибровки (в пирометрии, к примеру, какую температуру формировал излучатель, и что при этом измерил пирометр, в 5-7 точках, равномерно распределенных в диапазоне измерений СИ). Я предполагаю (но не знаю наверняка!), что в основных западных странах нет госреестра с записанными в нем характеристиками внесенных типов СИ. А раз так, то и нет процедуры, которая говорит, что да, СИ соответствует данным на него в госреестре, или нет, не соответствует (это - наша поверка). А коль так, то если у них нет и ранее не было самой (ударение на втором слоге) процедуры , то и термина для ее обозначения нет. Может, собака зарыта именно здесь?

Добавить комментарий: